Released! Aretha V1.00
Happy Labor Day!

Dynamic Designs gave birth to this Super Famicom English game patch quite a while after Filler, Bongo`, and I (Wildbill) had completed a significant amount of production work on Aretha-II, a direct sequel to this game. As I progressed deeper into A-II's story, I began pestering Bongo` as to how I would REALLY enjoy working on this story, too. Bongo' informed me that the two games - even though produced by the same companies - used different "routines" in their construction, and he wasn't sure if he could "reverse engineer" the intricacies of this "prequel". Well, the release of this patch proves that once again, Bongo` can do just anything he sets his mind to accomplishing, and in bringing this project to a close, we certainly appreciate all of his fine efforts!

Aretha is a turn-based RPG that our beta testers have reported is a fun play. The game is a standard "Tolkien-style" fantasy that features some rather unique elements such as gemstones that may be harvested after battles and presented to special wizards who possess the ability to fabricate unique weapons. As with previous fare, the fates of kingdoms, queens, and princesses are at stake. An unlikely female heroine sets out to recover her grandmother's stolen heirloom ring, only to be caught up in cataclysmic worldwide events that far exceed her wildest imagaination!

Kudos go out to all of our D-D members, Filler for translating Aretha, Taskforce for reformatting the entire game for "long names", and our three beta testers, MariusB, Draken, and akualung. Once again, the synergy of teamwork has brought the major labor - on Labor Day, appropriately - of a full-sized Super Famicom RPG to a successful conclusion.

For now, to obtain an English patch for Aretha in IPS format only, gamers may download it below. Later, players may visit our Download section for additional patching formats. I hope everyone enjoys Aretha English!

Download our Aretha English patch from the downloads page or the project page.

09/03/2018 - Filler, Bongo` Taskforce, Draken, MariusB, akualung, and Wildbill
Released! Ranma ½ Hard Battle II Super Move Hustle v1.10
Happy Memorial Day!

Here is an updated patch for Ranma ½ Hard Battle II Super Move Hustle. This should fix several remaining problems the game had upon release including properly fixing that pesky Mariko graphic. This also fixes the Niagara Falls graphic, the VS battle untranslated names, as well as many small text issues. Hopefully, this is the final patch for this game. Sorry about the problems and thanks for sticking with us while we fixed them.

05/28/2018 - Filler, Bongo`, Taskforce and the Entire D-D Team
Announcement! Sacred Age Odyssea (I) & II
Dynamic Designs is pleased to announce these two new Super Famicom turn-based RPG translation projects, also known as Shinseiki Odysselya (I) and Shinseiki Odysselya-II.

Filler will be the official translator for the first game in this series, written almost 100% in Hiragana and Katakana. Only the scrolling introduction in O-I uses a bit of Kanji. Sacred Age Odyssea-II is a true sequel to the first game but employs Kanji liberally in the game story's script.

Presently, both Bongo` and Wildbill have done a bit of translation work with the Odysseas. Their stories take place on Earth and involve extensive world travel in three different time periods, beginning with the Ice Age.

For the time being, as he has time, Wildbill will translate bits and pieces of O-II and proceed as deeply into the 77 text files as he can. He will also translate all of the miscellaneous files containing longs lists of O-II's magic spells, items, equipment, names, and the like.

However, to produce an O-II story the quality of Lennus-II, Mystic Ark, Burning Heroes, Silva Saga-II, and others, we could majorly benefit from the services of fine translators such as Shiva Indus, Eien ni Hen, Gerb, or Ritchie - not to mention Filler. We are very pleased that Filler has stepped forward with O-I but would not presume to lay a heavy hand on his shoulder regarding the sequel.

Finally, (Wildbill speaking), please don't entertain the notion these were just two more routine hacks for Bongo`. Over the years, the Odysseas have resided firmly on the "impossible" list. After deep thought, I decided I wasn't ready to "retire" following the eventual release of recent new projects 3X3 Eyes and Shiji Hero Legend, so I cajoled Bongo` repeatedly to reopen the Odyssea files. He wasn't sure he could solve their complicated scripting engines until one day he suddenly did. Then, putting together insertion structures required copious amounts of "grunt work". Bongo` logged the time, and here we are!

Thus, D-D trucks on into the future, reveling in the creation of new patches and fun, never finding twisted pleasures in tearing down other groups' work. If Wildbill is successful unraveling most of the O-II story, we may need a second more qualified translator just to backup the tougher spots and skim over the rest. In due time, we'll be establishing the usual mechanisms at this site, so players who are interested in these two games may follow our progress.

05/27/2018 - Bongo`, Wildbill, Filler, and Taskforce
Released, UPDATED! G.O.D. V1.00
Happy Easter!

Welcome to you all, my lambs, on this ever-so glorious day in which we celebrate the resurrection of our savior and son of G.O.D., the Lord Almighty! Although... Hold your tidings of joy and gratitude, for this also be an occasion for mischievous trickery! Wait...! No, don't browse to another site! Hold on...! No...! I promise it's not an April fools prank! C'mon! Keep reading!

*ahem* That's right, folks! After roughly 4 years of production, G.O.D. is ready for the world to play! It may have taken longer than planned and may have been fraught with slowdowns, but this great, classic RPG has finally attained the level of attention, detail, and polish it so deserves. Please see the readme for more details on the production process.

I strongly believe that G.O.D. is (was) one of the last great untranslated SNES RPGS. Before I began working on it, I did a very wide search for information about the game, but it was extremely difficult to come up with anything. I could find a couple of Japanese sites, and a few so-so FAQs in English, but really...nothing substancial - at least not what you would expect to find for a game that also received a PSX remake. After having delved into the scripts and game, I now fully understand why the game didn't get localized (sorry... spoilers), and it's a real shame that it didn't because the game is wonderful! In fact, I'm crossing my fingers that the SNES translation will draw more attention to the PSX remake in the hopes that someone will take a stab at it someday.

As always, a big thanks goes out to everyone involved. There's no way I could have gotten the game so polished without you. You all deserve big pats on the back and have my utmost respect. This patch is dedicated to the families of all members at D-D and the families of everyone involved on this project. Thank you so much for putting up with us and allowing us the time to work on this great hobby!

At this time, our G.O.D. English patch is available in all offered formats. Please visit our download section or the project page to obtain patches and have fun!

And if you think that was all we had, keep scrolling for another big treat!

UPDATE: Patch version 1.00 updated. Fixes several things, including the bug preventing players from resurrecting during battle.

04/01/2018 - Draken, Bongo`, and the Entire D-D Team
Updated one more time! Released! Ranma ½ Hard Battle II Super Move Hustle v1.03
Happy Easter!

Did you think we'd stop at just one release? Not when the Easter rabbit hopped on by and made sure we also put this in everyone's Easter basket.

That's right, folks! We don't just have one game to entice you on this joyous holiday, we have two.

This game came about because Bongo` wanted to give something back for Filler being as awesome as he is and helping us out with so many projects and spot translation requests. Filler listed a few games he'd like to someday see in English and this was at the top of the list. Bongo` got to work hacking it and soon enough Filler had a script in hand. He soon had said script translated and edited and asked Taskforce if he might have time to knock out the graphics. Taskforce did just that and then also helped do final beta testing. And here we are ready for release.

At this time, our Ranma ½ Hard Battle II Super Move Hustle English patch is available in all offered formats. Please visit our download section or the project page to obtain patches and we hope you enjoy the game as much as we enjoyed working on it!

Update: Version 1.01 released! I had a small snafu before release where a couple of winner name graphics got replaced with the Japanese version. This issue has now been taken care of. Please download the latest version for the fix for this issue.

Second Update: Version 1.02 released! This version translates Genma the Panda's signs. It also fixes the Herb being Herd on the Winner Graphic. Finally, it fixes the Continue/End screen so that the P-chan icon doesn't go under the End graphic.

Third Update: Version 1.03 released! Sorry about this but we had some files that seems to have gotten swapped with old versions. I thought I got them all in 1.01 and 1.02 but I missed one name. I hope this will be the final release but who knows the way this has been going. Again, sorry for the trouble.

04/01/2018-04/17/2018 - Filler, Bongo`, Taskforce and the Entire D-D Team
Announcement! Shiji Hero Legend
Dynamic Designs is letting all of you aficionados of historical fiction out there know that were are officially translating this Super Famicom game and building an English patch for it. The important news is this work, as far as we know, is the only SNES classic turn-based Role Playing Game ever built around 100% accurate historical accounts of actual events. The fiction component means that many characters - typical of everyday people during the "times" of those events - are plugged into the story in order to bring the overall scenery to life.

The major players, however, are in just about every case traceable to the "movers and shakers" of the age. Even the hero -YOU, if you play this game in Japanese (or English - someday) is a person who lived and breathed and shaped ancient Chinese history. One caveat, though... This is ancient Chinese history viewed through Japanese eyes. A huge challenge we have in creating an English patch reminds me of the name of an amateur translation group that emerged about 20 years ago, called "DeJap" Yes, that's what we must do with the script at times too numerous to count - convert Japanese terminology and Katakana to correct Pinyin (English transliteration) matches on mainland China.

For example, anything related to the Han Republic that existed in 300 B. C. frequently comes up as "Korea" in the machine. Go from there and multiply the translation experience with Han subjects seven times, and the labor quickly becomes daunting! This is the era of the game, 300 B. C., and officially it's called "The Warring States Period" in Chinese history, a time when seven "princes" is seven realms battled to replace the fading Zhou Dynasty. Those kingdoms included Zhou, Han, Chu, Qi, Wei, Yan, and Qin.

One caveat early on is that the Japanese writers "playfully" introduced a variety of famous people, legends, anecdotes, and even a chunk of prehistoric Japanese folklore into the plot that sort of "spills out" of the precise boundaries of the Warring States Period. Don't despair, though, you hard core history buffs. If you love RPGs, this will work for you, we're sure. Bongo' has been cobbling together the structure of this game since before 2012. He "lost" all of his work for a few years, then he found it again.

As of the date of this announcement, we already have a V0.58 English beta, so this thing has flashed into a hyper-active production cycle at almost lightning speed! At the present time we have a team of four. Bongo` is the reverse engineer, Taskforce is the font designer and graphics artist, Hausen is the period advisor and coach, and Wildbill is the translator, English story writer, and project coordinator. As with Silva Saga-II and Super Shell Monster Story-II before it, Wildbill has already translated more than half of the script. Previously, fine translators such as Shiva Indus (SS-II) and Gerb (SSMS-II) joined those efforts and backstopped Wildbill perfectly.

To derive the best possible reading of the Shiji Hero Legend script, we could certainly use more expert translation support with this game, but we WILL get the job done, sooner or later. Finally, the Japanese Roomaji name of this game is "Shiki Eiyuuden". Shiki is Japanese for Chinese "Shiji", THE official ancient Chinese history written by the Sima Clan. The rest of the Japanese title includes the words "Hero", Legend", "Dragon", and "Sage". We shortened our English name for reasons that will become apparent to those who play the game. Soon, we will create a project page for "SHL", and a discussion board is already active. Interested parties may follow progress at either venue.

Here is a link to a demo video of Shiji Hero Legend (Spoilers):

Shiji Hero Legend - Hero Meets Lord Xinling in Daliang

03/29/2018 - Bongo`, Wildbill, Taskforce, and Hausen