https://www.dynamic-designs.us
http://dynamic-designs.us/d-dforum/

MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)
http://dynamic-designs.us/d-dforum/viewtopic.php?f=58&t=613
Page 2 of 4

Author:  filler [ Sun Sep 21, 2014 3:12 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

Here's my take on those. Feedback welcome.

.POINTER = $17D967
; Offset: $000077E7 : 15
;うーむ・・・
;もっとまんじゅうをあつめなくてはやれんのう
Hmmm...
You must gather more manjuu.


.POINTER = $17D962
; Offset: $00007805 : 16
;そこはもうえらんだじゃろう!
You've already chosen that!


.POINTER = $17D9BB
; Offset: $00007816 : 17
;他にもほしいものはあるかい?
;  はい  いいえ
Is there anything else you would like?
Yes No


.POINTER = $189433
; Offset: $00007854 : 19
;
; 《[$0C0D]番目の女神がほほえんだ・・・》
<The [$0C0D]th goddess smiled.>


.POINTER = $189428
; Offset: $00007871 : 20
;
; 《どこかで、カギの開く音がした・・・》
[newl]
<You hear the sound of a lock opening somewhere.>


.POINTER = $17CDE6
; Offset: $0000788F : 21
; [$0C23]のチャクラコマンドがレベルアップ!
; 《[$0C21]》のチャクラコマンドを手にいれた!
; 《[$0C21]》のチャクラコマンドがレベル[$0C0D]になった!
[$0C23] chakra command levels up!
<[$0C21]> chakra command acquired!
<[$0C21]> chakra command reaches level [$0C0D]!


.POINTER = $18937F
; Offset: $000078E1 : 22
;Really just curious about the "たち" This is used with the next bit of text as well (Also, I left out #23 which only contained [hero])
;[hero]たち
[hero]es

.POINTER = $1893A2
; Offset: $000078E9: 24
;は、ちからつきてしまった・・・
;Is , I've exhaustion ...
used up all of their strength.

.POINTER = $172F01
; Offset: $00007913 : 26
;
; 《このダンジョンの宝箱を全て手にいれた!》[newl]
(All treasure chests for this dungeon were found)[newl]

Author:  Draken [ Sun Sep 21, 2014 6:02 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

filler wrote:
.POINTER = $18937F
; Offset: $000078E1 : 22
;Really just curious about the "たち" This is used with the next bit of text as well (Also, I left out #23 which only contained [hero])
;[hero]たち
[hero]es

.POINTER = $1893A2
; Offset: $000078E9: 24
;は、ちからつきてしまった・・・
;Is , I've exhaustion ...
used up all of their strength.


Sorry, I should have really explained what [hero] is. It's the code used in the script for the hero's name (Gen). Offset labeled #22 is "[hero]たち", #23 is just "[hero]", and #24 is は、ちからつきてしまった・・・. could [hero]たち be something like "[hero]'s party"? If so that's better, but I'll still have to play around with the wording as the plural pronoun "their" won't really work for when the game uses offset #23 (just the hero is in the party). Big thanks, though, Filler! Those translations seem dead on!

Author:  filler [ Tue Sep 23, 2014 3:29 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

Draken wrote:
filler wrote:
.POINTER = $18937F
; Offset: $000078E1 : 22
;Really just curious about the "たち" This is used with the next bit of text as well (Also, I left out #23 which only contained [hero])
;[hero]たち
[hero]es

.POINTER = $1893A2
; Offset: $000078E9: 24
;は、ちからつきてしまった・・・
;Is , I've exhaustion ...
used up all of their strength.


Sorry, I should have really explained what [hero] is. It's the code used in the script for the hero's name (Gen). Offset labeled #22 is "[hero]たち", #23 is just "[hero]", and #24 is は、ちからつきてしまった・・・. could [hero]たち be something like "[hero]'s party"? If so that's better, but I'll still have to play around with the wording as the plural pronoun "their" won't really work for when the game uses offset #23 (just the hero is in the party). Big thanks, though, Filler! Those translations seem dead on!


Ah! In that case, I frequently translate that as "[hero] and the others" to leave it as general as possible. "[hero]'s party" would also be fine assuming that it is the hero's party, and not the hero and some other people they are with at the time.

Author:  Draken [ Tue Sep 23, 2014 5:05 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

@Filler: Big thanks for the clarification, and thanks again for those translations!

This next one's a little strange. It's lumped with battle commands like, "Auto", "Fight", "Guard", etc... Then in the middle of the dump we have the Japanese "の母", which appears to be " 's mother"... Kind of weird to see it in this location, so just want clarification.

Aside from the small bit mentioned above, here is a list of battle messages if anyone out there feels up to the task :)


Code:
; Offset: $0001B81D : 13
石のからだは、攻撃をはね返した!

; Offset: $0001B833 : 14
オート実行中
Auto Running (??) Just "Auto"?

; Offset: $0001B83D : 15
ほう電
Discharge

; Offset: $0001B8B3 : 27
MPが足りない!
Not enough MP!

; Offset: $0001B8BE : 28
サイコはふういんされている!
Psycho Power is sealed!

; Offset: $0001B919 : 34
ガキ大将だ![bKey]

; Offset: $0001B970 : 39
[bMem-3BF77F]は、クリューエル将軍をたおした![bKey]
;

.POINTER = $008287
; Offset: $0001BAD4 : 58
サイコ「[bMem-21187E]」を手に入れた!
Psycho Power obtained: '[bMem-21187E]'!

.POINTER = $0082E7
; Offset: $0001BAE9 : 61
[bMem-E1177E]のチャクラコマンドがレベルアップ!
[bMem-E1177E]'s Chakra went up a level!

.POINTER = $0082FB
.POINTER = $00F286
; Offset: $0001BB03 : 62
《[bMem-E1177E]》のチャクラコマンドを手にいれた!
Learned: ([bMem-E1177E])!

.POINTER = $008318
; Offset: $0001BB1E : 63
《[bMem-E1177E]》のチャクラコマンドがレベル[bMem-21187E]になった!
'([bMem-E1177E])' is now level [bMem-21187E]!

Author:  Recca [ Thu Sep 25, 2014 3:37 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

I don't have much to add to this except to say that it's nice to see that our group is still active after all these years. Hopefully, we'll be able to continue translating games like this for many years to come. This is one of those rare titles that I haven't heard of before, but it certainly looks interesting from what I've seen so far. If you guys need my help later on with anything, let me know and I'll be more than happy to help out. As always, good luck and I hope that everything goes well with this translation! I'll certainly like to give this a try once it's finished.

Author:  Draken [ Thu Sep 25, 2014 4:36 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

Although it's very far from the beta testing phase, I'd be happy to have you aboard once it reaches that point ;)

Author:  filler [ Tue Nov 11, 2014 3:26 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

I hadn't noticed this earlier. Here are my takes on these. Some mean more or less the same thing and some I left alone because they are fine. It's hard to know if the の is possessive in the chakra command lines. It kind of depends if the code is a character's name or not.

Quote:
; Offset: $0001B81D : 13
石のからだは、攻撃をはね返した!

Stone body deflected the attack!

Quote:
; Offset: $0001B833 : 14
オート実行中
Auto Running (??) Just "Auto"?

;This seems fine. "auto execution", something along those lines.

Quote:
; Offset: $0001B83D : 15
ほう電
Discharge

;Specifically electric discharge if that matters.

Quote:
; Offset: $0001B8B3 : 27
MPが足りない!
Not enough MP!

; Offset: $0001B8BE : 28
サイコはふういんされている!
Psycho Power is sealed!

; Offset: $0001B919 : 34
ガキ大将だ![bKey]

It's the gang leader (bully)!

Quote:
; Offset: $0001B970 : 39
[bMem-3BF77F]は、クリューエル将軍をたおした![bKey]

[bMem-3BF77F] defeated General Crewel![bKey]

Quote:
.POINTER = $008287
; Offset: $0001BAD4 : 58
サイコ「[bMem-21187E]」を手に入れた!
;Psycho Power obtained: '[bMem-21187E]'!

Psycho "[bMem-21187E]" obtained!

Quote:
.POINTER = $0082E7
; Offset: $0001BAE9 : 61
[bMem-E1177E]のチャクラコマンドがレベルアップ!
;[bMem-E1177E]'s Chakra went up a level!

[bMem-E1177E]'s chakra command went up a level!

Quote:
.POINTER = $0082FB
.POINTER = $00F286
; Offset: $0001BB03 : 62
《[bMem-E1177E]》のチャクラコマンドを手にいれた!
;Learned: ([bMem-E1177E])!

([bMem-E1177E])'s chakra command obtained!

Quote:
.POINTER = $008318
; Offset: $0001BB1E : 63
《[bMem-E1177E]》のチャクラコマンドがレベル[bMem-21187E]になった!
;'([bMem-E1177E])' is now level [bMem-21187E]!

([bMem-E1177E])'s chakra command reached level [bMem-21187E]!

Author:  filler [ Tue Nov 11, 2014 3:27 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

Draken wrote:
@Filler: Big thanks for the clarification, and thanks again for those translations!

This next one's a little strange. It's lumped with battle commands like, "Auto", "Fight", "Guard", etc... Then in the middle of the dump we have the Japanese "の母", which appears to be " 's mother"... Kind of weird to see it in this location, so just want clarification.


That seems right to me. :)

Author:  Draken [ Tue Nov 11, 2014 3:38 am ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

Hey! Thanks man. No rush on any of these. Just throwing them up here to see if I can take some work away from Melonseller ;)

Author:  Draken [ Sat Dec 27, 2014 12:28 pm ]
Post subject:  Re: MISC Files Translations (Probably Contains Spoilers!!)

Been a long time since I put stuff in here. Hope someone can clarify these. Some are pretty easily translated, but there are others that may be a little off. Thanks!

Code:
.POINTER = $01B737
; Offset: $0001B747 : 0

Nothing

.POINTER = $01B739
; Offset: $0001B74A : 1

Care

.POINTER = $01B73B
; Offset: $0001B74D : 2

Wisdom

.POINTER = $01B73D
; Offset: $0001B750 : 3
癒し
Healing

.POINTER = $01B73F
; Offset: $0001B754 : 4

Spirit

.POINTER = $01B741
; Offset: $0001B757 : 5
太陽
Sun

.POINTER = $01B743
; Offset: $0001B75C : 6

Comfort

.POINTER = $01B745
; Offset: $0001B75F : 7

Power

.POINTER = $01B762
; Offset: $0001B782 : 0

Spirit

.POINTER = $01B764
; Offset: $0001B785 : 1

Comfort

.POINTER = $01B766
; Offset: $0001B788 : 2

Water

.POINTER = $01B768
; Offset: $0001B78B : 3

Fire

.POINTER = $01B76A
; Offset: $0001B78E : 4

Thunder

.POINTER = $01B76C
; Offset: $0001B791 : 5

Ice

.POINTER = $01B76E
; Offset: $0001B794 : 6

Wind

.POINTER = $01B770
; Offset: $0001B797 : 7

Poison

.POINTER = $01B772
; Offset: $0001B79A : 8

Sand

.POINTER = $01B774
; Offset: $0001B79D : 9

Movement?? Foot??

.POINTER = $01B776
; Offset: $0001B7A0 : 10

Holy

.POINTER = $01B778
; Offset: $0001B7A3 : 11

Curse

.POINTER = $01B77A
; Offset: $0001B7A6 : 12

Earth

.POINTER = $01B77C
; Offset: $0001B7A9 : 13

Floating

.POINTER = $01B77E
; Offset: $0001B7AC : 14

Thunder

.POINTER = $01B780
; Offset: $0001B7AF : 15

Wind

Page 2 of 4 All times are UTC [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/