shivaindis wrote:
Greetings, Aishsha! Thanks for lending me your expertise.
アルテナのおふだ - "Charm" it shall be.
On the matter of what to call ラトニアの関所, I have another option I've been entertaining - Latonia Checkpoint.
And here's an example of the bird critters...
Attachment:
ss2.gif
Shiva, I will send you the actual naming files tonight. These are the ones I coordinated with Aishsha earlier. We handle them differently than the Script files in our insertion system. We call them miscellaneous files or "Misc", for short. Our Misc files aren't perfect yet, so feel free to standardize between our current Misc files and the emerging Script files, taking into account what you and Aishsha are coordinating on this board.
A note of caution: The Misc files use Katakana and Hiragana only, while the Script files sometime display a Kanji ideograph for part of a compound name, using a "no" connector between the words. This is especially true of "Silver" items. Too bad the programmers didn't superimpose Furigana above the Kanji! But when I get the big SS-II guide I ordered from Japan, I'll scan and upload every single page for the team's edification.
The rest of the team thanks Shiva and Aishsha for crucial standardization work! Aishsha, question... Does the rest of the series use talking dogs, including one that runs an Inn, joins the team, and bites (chews) through obstructions such as cables or ropes?
For everyone on the team, now that Block 159 is finished, I will format and rewrite the first three towns, the Cave of Departure, and the first string in Block 160 that a player encounters as soon as he or she enters Arkasas City. Melia (or Maria) runs straight up to you and starts talking. I may also refine what is already loaded inside the Laconian Checkpoint and any direction signs in that vicinity of South Ofelia.
Once I do this (by the end of the weekend, I hope), I will send all of you the working patch so everyone will have the opportunity to play through the beginning segment of the game and see where we're heading. Red Soul will beta test and send his usual errata reports. Shiva, you are invited to advise us concerning anything that misses the mark of the translation.
Aishsha, if you have time, reviewing the start of the game would put you in a good position to advise Draken and me as to whether we've captured the spirit of the series. This would be the perfect time to ensure that we put the correct imprint on the game because the tone we set in early stages always carry through to the end.