Eien Ni Hen wrote:
Re: Team Innocent, I've finished the text translation. There are several cut scenes with audio dialogue, and unfortunately my listening skills aren't up to par to translate those. (There's a LOT of sci-fi jargon in them.)
Thanks again for this. Remind me, did you just go over the stuff I'd done, or was there more of the scrip that Esperknight dumped? Also, is it inserted, or is that still a work in progress?
Eien Ni Hen wrote:
Like I mentioned in the interview, I definitely recommend playing through a game at least once when translating it, especially if it's a text adventure. Frankly, sometimes I work like a hired hand and just produce a solid translation without worrying much about flow or localization.
With other projects, if the hacker gives me free reign, I will act as editor and put a lot of personal touches into the script. Princess Tomato was one such script, and Arabian Nights was another.
Speaking of PC-FX games, I am in love with Miraculum. I want to drop everything else I'm doing right now and work on it (but it will have to wait).
That is awesome. I love it when anyone is in love with a PC-FX. game. I wouldn't have expected Miraculum though. I've never gotten far in it, just played the first town, but it always seemed pretty traditional and underwhelming. Have you made it very far?
I feel like I'm getting the PC-FX bug again. I've been away from it for a while now. I might play Ah! Megami-sama to do like you say and at least play through it once before continuing with the translation. I'm only half-way and I've been sitting on it for so long, but it would be a shame not to finish translating it. There are so many games I want to play on it, and so many I've already enjoyed.