Hoping to make your life's design a bit more dynamic!

It is currently Fri Mar 29, 2024 1:00 pm

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
Post subject: Spot Translation Request
PostPosted: Sat Sep 14, 2013 6:12 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Oct 09, 2009 11:54 pm
Posts: 2340
Location: Virginia
Image

Just one string (_TextLabel_000001F6:)... I included some adjacent strings for context.

Spoiler! :
The person talking to the Dousen and party is Wan Sougen in his temple. He is admonishing them not to feed the dragon because of dire consequences in the space-time-continuum if they do and the dragon lives.


;######################;
; Declared text string ;
;######################;
_TextLabel_000001CE:
; そ……その龍……ててはならない。
.TEXT
Th...that dragon...don`t let it go.
.ENDT


;######################;
; Declared text string ;
;######################;
_TextLabel_000001E9:
; だ、誰だ!?
.TEXT
Wh...who are you!?
.ENDT


;######################;
; Declared text string ;
;######################;
_TextLabel_000001F6:
; いい……決……その……らない。
.TEXT

.ENDT


;######################;
; Declared text string ;
;######################;
_TextLabel_000002E6:
; ま、まただ!
.TEXT
N...not yet!
.ENDT


Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Spot Translation Request
PostPosted: Sat Sep 14, 2013 8:00 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Tue Oct 20, 2009 3:58 pm
Posts: 1276
Location: Korea
Good find! Didn't catch the one myself ;)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Spot Translation Request
PostPosted: Sat Sep 14, 2013 11:46 am 
Offline

Joined: Sat Aug 06, 2011 3:47 pm
Posts: 74
Wildbill wrote:

そ……その龍……ててはならない。
Th... This Dragon... You shouldn't... take care of it... (literally: You shouldn't be his father)

だ、誰だ!?
Wh...who are you!?

いい……決……その……らない。
You shouldn't... deci... to... this...

ま、まただ!
W...what? Please tell me what's going on! (literally: N... not yet!)


I think this translation should fit now. I know this scene :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Spot Translation Request
PostPosted: Sat Sep 14, 2013 3:48 pm 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Oct 09, 2009 11:54 pm
Posts: 2340
Location: Virginia
ChronoMoogle wrote:
Wildbill wrote:

そ……その龍……ててはならない。
Th... This Dragon... You shouldn't... take care of it... (literally: You shouldn't be his father)

だ、誰だ!?
Wh...who are you!?

いい……決……その……らない。
You shouldn't... deci... to... this...

ま、まただ!
W...what? Please tell me what's going on! (literally: N... not yet!)


I think this translation should fit now. I know this scene :)


Hey thanks!
I can plunge onward now. My spin for this string was: "This is (extrapolation of 'not good') decision." But I wasn't clear on it.
Heh, yep this is an amazing scene overall - the voices, the crazy town, the warning...
It's one of those infamous "seminal scenes", not just for the chapter but for the whole game.
Some major mysteries start coming into perspective about now. It was just one string, but as people say...
I didn't want to lose something in the translation.


Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Spot Translation Request
PostPosted: Sat Sep 14, 2013 7:28 pm 
Offline

Joined: Sat Aug 06, 2011 3:47 pm
Posts: 74
I am happy to be helpfull!
The whole idea of this chapter is pretty awesome. There are many possibilities how to end it. Should you abandom him? Keep bad care or good care about him? Every ending is worth to be seen^^ (and needed for a 100% save which unlocks the final free-play chapter, hehe)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group